RESSOURCES
LES OUTILS TECHNIQUES
Nous mettons à disposition une régie mobile rendant les spectacles accessibles.
Notre régie mobile se compose d’une boucle magnétique, de boucles individuelles, d’audio-description, d’un panneau lumineux à LED pour le sur-titrage, des souffleurs d’image, de traducteurs Langue des Signes Française (LSF).
Boucle magnétique
C’est un dispositif de sonorisation qui transmet l’information audio non pas par haut-parleurs et transmission aérienne mais au moyen du champ magnétique créé par une boucle (ou conducteur placé à la circonférence du lieu à couvrir). L’amplificateur utilisé par cette installation est relié au conducteur. L’amplification sonore n’est plus retransmise sous forme de vibrations mais d’un courant qui passe dans le conducteur et module le champ magnétique.
Ce champ est destiné à être capté par les bobines réceptrices dont sont munis les concours prothétiques utilisés par les personnes malentendantes et munies d’un commutateur avec position T.
Les avantages de ce montage font que la réception de l’information sonore est absente de tout bruit ambiant, réverbération et écho sonore. Seule la voix du micro est entendue parfaitement claire et intelligible.
La boucle se branche sur une sonorisation déjà existante, sur une sortie auxiliaire de la console son.
Fourniture d'un système portable de base comprenant :
- un amplificateur de courant PROLOOP DCC pour une surface maximale de 800 m2 (dans un flight-case)
- un micro Shure avec cable 10m - les cables de boucle nécessaires
- un casque d'écoute pour entendant permettant de tester le résultat avec station de recharge
- une mallette de rangement un testeur de champ magnétique
Audio-description
L'audio-description est un procédé qui permet de rendre accessible des films, des spectacles ou des expositions aux personnes non-voyantes ou malvoyantes grâce à un texte en voix-off qui décrit les éléments visuels de l'œuvre. La voix de la description est placée entre les dialogues ou les éléments sonores importants afin de ne pas nuire à l'oeuvre originale. Elle peut être diffusée dans des casques sans fil pour ne pas gêner les autres spectateurs.
Les supports d'application sont multiples : cinéma, théâtre, télévision, danse, expositions, et toute expression artistique comportant des images inaccessibles à un public déficient visuel sans aide extérieure.
Les personnes aveugles et malvoyantes sont le premier public de l'audio-description, mais aussi toute personne souhaitant "écouter" un film de la même manière qu'une œuvre radiophonique (en voiture par exemple).
Le CRTH met à disposition des techniciens, auteurs et comédiens travaillant seul ou à plusieurs à l'élaboration des textes de description. C'est un travail très nuancé, avec une bonne technique de l'enregistrement de voix off. Il s'agit de donner à voir ce qui ne peut être vu et participe à la compréhension de la situation, sans être neutre et froid ni, à l'inverse, être trop expressif ou explicatif. L’élaboration du texte nécessite une parfaite maîtrise du français et une grande inventivité. L'écriture doit recréer le visuel. La description est destinée à être écoutée, elle doit donc produire une image mentale immédiate, au plus près de l'image originale, de l'émotion qu'elle produit et de son sens. Elle doit aussi rendre compte des effets de mise en scène sans recourir à un vocabulaire technique, sans en détourner ou compromettre le message et la portée symbolique dans laquelle chacun peut se faire son opinion.
Vidéo projecteur et panneaux lumineux à LED pour le sur-titrage
Le sur-titrage est majoritairement employé pour les pièces jouées en langues étrangères, les opéras étrangers ou pas, mais est également employé pour faciliter la compréhension des malentendants.
Plusieurs techniques permettent à l'heure actuelle de sur-titrer un spectacle :
- la vidéo-projection : le texte est diffusé à l'aide d'un vidéoprojecteur sur un écran de sur-titrage dédié ou directement sur un élément du décor (mur de fond, tulle semi transparent...) ou du théâtre (manteau d'Arlequin, front de scène...).
- les panneaux lumineux à LED : le texte est diffusé sur un écran placé, en général, en haut du cadre de scène.
La préparation préalable des surtitres est une étape cruciale pour le déroulement d'un bon sur-titrage. La traduction du texte de scène est particulièrement délicate. Le sur-titrage doit s'adapter au rythme théâtral et/ou musical de la pièce jouée sur scène, du débit des acteurs qu’il convient de ne pas anticiper pour ne pas altérer l’effet de surprise. Il requiert la présence d'un opérateur de sur-titrage qui travaille en amont pour enregistrer le texte et qui est à même d'envoyer en temps voulu la traduction simultanée des répliques de l'acteur.
Traducteurs en Langues des Signes Françaises (LSF)
La Langue des Signes Française est une langue visuelle qui est la langue des signes utilisée par les sourds et muets français et certains malentendants pour traduire leur pensée.
La LSF est une langue à part entière qui requiert des personnes ayant non seulement de solides compétences dans l’interprétariat simultané mais aussi habituées à traduire du théâtre afin de rendre accessibles les auteurs et leur parole, faire passer les émotions propres à celui-ci.
Citer cet article sur votre site
Pour créer un lien vers cet article sur votre site,
copiez et collez le texte ci-dessous dans votre page.
Prévisualisation :
Les créations et manifestations
Lundi, 04 Janvier 2010
Lundi, 04 Janvier 2010
Powered by QuoteThis © 2008

